Friday, October 07, 2005

Matrix Language Frame Model of Codeswitching and Bilingual conversations

"Matrix Language Frame" - Google Search

Carol Myers-Scotton

"(1) Language contact phenomena. Major concern: grammatical consequences of bilingualism for languages, especially codeswitching and convergence, but also attrition, pidgin and creole development (Matrix Language Frame model and model of Matrix Language Turnover). Implications of such data for models of language competence and production.

(2) Sociolinguistics in general. Special interests: sociolinguistic theory and field methodology; interpersonal negotiations, especially as they are realized in switching languages or styles; language and gender; factors promoting bilingualism, language spread, and language shift.

(3) Models of grammar and language production (as related to studies of the structural constraints on language contact phenomena). Special interest: evidence for a production-based classification of morphemes (4-M model).

(4) Discourse analysis and stylistics. Study of the structure and content of both literary texts and natural conversation.

(5) Study of African languages, particularly with regard to multilingualism and related issues. Specialization: Swahili and the Bantu group of languages in general."

Codeswitching - Google Search

I do this all the time bilingual code switching bti I did not know it was called that

Codeswitching - Back to SLA topics By Second Language Users: "the choice of language shows the speaker's role. A Kenyan man who was serving his own sister in a shop started in their own Luiyia dialect and then switched to Swahili for the rest of the conversation to signal that he was treating her as an ordinary customer.
Types of codeswitching
1. reported speech
2. interjections
3. highlighting
4. topic switching
5 speaker�s role
6 qualifying topic
7 singling out one person
8 ignorance???
Codeswitching and language structure?
84% of switches within the sentence are isolated words, say the English/Malaysian 'Ana free hari ini' (Ana is free today) where English is switched to only for the item 'free'
10% are phrases as in the Russian/French 'Imela une femme de chambre' (She had a chambermaid)
6% are switches for whole clauses as in the German/English 'Papa, wenn du das Licht ausmachst, then I'll be so lonely' (Daddy, if you put out the light, I'll be so lonely).
Poplack (1980) claims that there are two main restrictions on where switching can happen:"


Post a Comment

<< Home